韓文教室|Korean

韓文教室|看新西遊記學韓文: 韓國俗談諺語 (속담)

新西遊記不管是在韓國國內或是海外都是相當受到歡迎的綜藝節目,至今節目也已經來到第 8 季了!節目中各種遊戲及成員們有趣的互動正是吸引觀眾們觀看的原因,其中 韓國俗談諺語 接龍是節目中相當經典的遊戲,同時也創造出了許多笑料!而說到俗談諺語接龍就不能不提到宋閔浩,本來很會玩遊戲的宋閔浩只要碰到俗談諺語就會變成一個大黑洞,就讓我們一起來看看宋閔浩答錯了哪些 韓國俗談諺語 並學會正確的表達方式吧!

》相關延伸閱讀:韓國文化|看新西遊記 8 學韓文: 韓國傳統童話

어물전 망신은 꼴뚜기 시킨다.

2017 年第一次出現的 개망신 ?
2020 年已經在宋閔浩的內心更深柢固了!

宋閔浩在新西遊記裡最經典的一句俗談諺語就是 어물전 망신은 개망신,第一次出現在 2017 年的新西遊記 3 中,而在近期新西遊記 8 中宋閔浩再次提及這個俗語諺語,不過這個說法可是錯誤說法!大家可不要只記得宋閔浩的 개방신喔!正確的說法應該是 어물전 망신은 꼴뚜기 시킨다.

單字

어물전 (魚物廛) : 생선, 김, 미역 따위의 어물을 전문적으로 파는 가게
這邊的 어물전 指的並不是煎餅,而是專門販售海鮮、海苔、海帶等魚貨的店家
꼴뚜기 : 魷魚

意義

直譯的中文意思為魚貨店的丟臉來自於魷魚,以前的魚貨店中有許多像是章魚、白帶魚、明太魚等又大又漂亮的魚類,而相比之下魷魚的身型小又不斷地扭曲,身體看起來很拉遢與其他魚類不協調,導致許多客人看到魷魚的樣子就轉身離開,因此此句俗談諺語主要便是來自過去對於魷魚長得不好看、價值低的既存印象而來的。

而後延伸出的意義即是因為一個不好的人的行動而使全體的人丟臉,類似中文中「一顆老鼠屎壞了一鍋粥」的俗談諺語。

宋閔浩的俗談諺語精彩片段

얌전한 고양이 부뚜막에 먼저 올라간다.

每次只要遇到俗語諺語的遊戲環節,宋閔浩總是能創造出許多經典還有笑料。在新西遊記 6 時,製作組出了一題 얌전한 고양이 (文靜的貓) 請宋閔浩接出下一句,而得到的答案竟然是 개보다 못한다 (比狗更不如) ?貓貓們都要站起來氣噗噗了!更何況宋閔浩本人還是 집사 (貓奴)

宋閔浩家的貓咪大人

正確的說法應該是:얌전한 고양이 부뚜막에 먼저 올라간다.

單字

얌전하다 : 文靜的
부뚜막 : 灶台

意義

表面文靜、小心,但內心其實可能比誰都還要心狠手辣,類似中文裡的「知人知面不知心」、「會咬人的狗不會叫」等俗談諺語 。

例句

얌전한 고양이 부뚜막에 먼저 올라간다더니, 착한 척은 혼자 다 하던 민지가 그런 나쁜 짓을 했단 말이야?
真是安靜的貓先上灶啊!敏智平時裝好人,竟然還做出那樣的壞事。

가는 날이 장날이다.

同一集中製作組出了一個韓國人生活中經常使用的俗談諺語 가는 날이 장날이다 (直譯:去的日子是市集的日子),而宋閔浩卻答出令人意想不到的答案:去的日子是來的日子!不過,這話也沒有錯,真的很佩服宋閔浩的創意力呢!

單字

장 : 市集
장날 : 市集運營的日子

意義

장날 是過去 3、5天為週期營運的市集,也是許多人等待的日子之一。不過,以前因為各種移動交通不便,有事而去到遠處找朋友時,朋友卻因當天是市集營運的日子而不在家,最終沒有見到原本要見的朋友就被迫回家狀況下所產生出來的俗談諺語。

意指預計要做某一件事情時,卻不如預期無法順利完成時的狀況,通常用於否定的語況中;但近代擴大了其意義,在偶然產生的幸運致使事情順利解決時,也經常使用這句俗談諺語。

例句

가는 날이 장날이라고 소풍날 아침에 굵은 빗방울이 떨어졌다.
要去郊游的那天早晨,偏偏天公不作美下起了大雨。

新西遊記 6 中的俗語精彩片段

늦게 배운 도둑이 날 새는 줄 모른다.

在新西遊記 6 龍珠大放送的時候,宋閔浩再次遇到自己的夢魘-俗談諺語,為此正式開始前李壽根還為他惡補了之前答錯過的問題。但,宋閔浩果然沒有讓羅 PD 失望,製作單位問題一出:도둑질을 늦게 배우면 (晚學會偷東西),名言果然就誕生了:빨리 철 든다 (很快就懂事) !
正確的說法應該是:늦게 배운 도둑이 날 새는 줄 모른다.

單字

늦다 : 晚的
도둑 : 小偷
새다 : 天亮

意義

對很晚才接觸的趣事沉迷上癮、欲罷不能。

例句

늦게 배운 도둑이 날 새는 줄 모른다고 그는 나이 먹어서 배운 춤에 푹 빠졌다.
有句話叫「晚學會的小偷總是不知道天亮」,他上了年纪才學跳舞,結果被深深地迷上了。

아닌 밤 중에 홍두깨

宋閔浩跟俗談諺語的不解之緣大概是從新西遊記 4 中 10 分鐘餐廳開始,10分鐘內每個成員隨機抽遊戲,只要完成遊戲的成員就能享用早餐。過程中,宋閔浩連續抽到 3次的俗談諺語,而每一次都給現場人員帶來大爆笑!
第一題製作組給的是 아닌 밤중에 (不是的夜晚中),而宋閔浩回答的答案是:확실한 밤 (真實的夜晚),而正確的說法是:아닌 밤 중에 홍두깨

單字

홍두깨 : 洗衣槌,過去用來洗衣服、搥平衣服的粗圓木棍

意義

朝鮮時代在儒教思想下,年輕女性在失去丈夫後一生都要守節,但是村裡的花花公子或不良份子不會如此輕易放過,他們經常在漆黑的夜晚祕密潛入,與寡婦們結下情緣。但在那個時代,失去丈夫的女人如果與外邊的男人私通,就無法安穩地生存下來,所以從寡婦的立場來看,非常害怕、擔心外邊的男人找上門來。

而朝鮮時代常用 홍두깨 來比喻男性的性器,因此用此來比喻突然造訪的花花公子或不良份子們,延伸用來表示突然說出意想不到的話或遇到意外的事情,類似中文中的「突如其來」

例句

갑자기 일을 그만두겠다니, 이게 웬 아닌 밤중에 홍두깨야?
怎麼說不做就不做了,這也太突然了!

개같이 벌어서 정승같이 쓴다

失敗後緊接著又再次抽到俗談諺語,第二題是 개 같이 빌어서 (像狗一樣賺錢),宋閔浩的回答是 벌 같이 쓴다 (像蜜蜂一樣花錢),應該是和拳王穆罕默德・阿里的名言:「蝴蝶般的移位,蜜蜂般的擊打」給搞混了!正確的說法是:개같이 벌어서 정승같이 쓴다.

穆罕默德・阿里名言

單字

벌다 : 賺取
정승 : 丞相
쓰다 : 花用

意義

這句俗語很多人都認爲其意義是:「要想昂首闊步地生活,至少要忍受地了辛苦。」 不過,這句話的本意應該是:「即使賺錢賺得在苦在累,花費的時候也要花得好、花得有價值。」 肝膽俱裂、忍氣吞聲、聚精會神成爲數十億、數百億的資產家後,其中多數人淪落爲「金錢的奴隸」繼續貪婪地賺錢,但也有人能懂地適時貢獻社會、回饋社會,而後者就是像丞相一樣的人。

싼 게 비지떡

宋閔浩最終獲得吃早餐機會的俗談諺語 싼 게 비지떡也是韓國人生活中常見的俗談諺語,大家也要學起來喔!

單字

싸다 : 便宜的
비지떡 : 豆渣餅

意義

豆渣餅是由豆渣混合米磨成的粉或是麵粉後煎製而成的煎餅,因為需要使用大量米的糯米糕價格高昂,只能用類似口感的豆渣餅作為取代,但口味和口感能與真實的糯米糕有一段差異而延伸出來的俗談諺語,類似中文俗談諺語中的「便宜沒好貨」
但追朔到久遠以前其實有著更深刻的含意,忠北堤川鳳陽面和白雲面之間的朴達峴是通往漢陽的必經之路,朴達峴山村的酒幕便成為參加科舉書生們經常停留之地。而為了留宿一晚再次上路的書生們,酒幕的主人都會用布包裹著禮物送給書生們,書生們問到:「包裹的東西是什麼呢?」(싼 것이 무엇입니까?) 酒幕的主人便回答:「包裹的東西是豆渣餅,路上餓的時候可以吃。」(싼 것은 비지떡입니다, 가다가 출출할 때 드세요.) 因此,其實這個俗談諺語的來源包含著關懷和情意,在食物資源不足的時期,為了遠行的書生們準備食物並祝福他們科舉成功的酒幕主人的心意。

例句

싼 게 비지떡이라고 이 말은 음식에서 가장 잘 들어맞는다.
便宜沒好貨這句話放在食物上最能體現了。

新西遊記中出現的俗談諺語整理

韓文中文
열 길 물속은 알아도 한 길 사람 속은 모른다.直譯:十丈水深可知,依仗人心難量
知人知面不知心、人心隔肚皮
귀에 걸면 귀걸이 코에 걸면 코걸이直譯:掛在耳朵就是耳環,掛在鼻子就是鼻環
怎麼說怎麼有理、自圓其說
뒤로 넘어져도 코가 깨진다.直譯:往後跌倒也撞破鼻子
倒霉時喝涼水也塞牙縫
콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다.種瓜得瓜,種豆得豆
눈 가리고 아웅掩耳盜鈴、自欺欺人
부부 싸움은 칼로 물 베기直譯:夫妻吵架,如刀割水
夫妻没有隔夜仇
서당개 삼 년이면 풍월을 읊는다.直譯:狗在私塾待三年也會吟風月
耳濡目染、潛移默化
똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다.直譯:沾到糞的狗指責沾到稻穀殼的狗
五十步笑百步
다 된 밥에 재 뿌린다.直譯:煮好的飯上灑灰
功虧一簣
구슬이 서 말이라도 꿰어야 보배라.直譯:珍珠三斗也要串起来才是寶
玉不琢不成器
떡 줄 사람은 생각도 안 하는데 김칫국부터 마신다.直譯:給年糕的人都沒這麼想,已經開始喝泡菜湯
一廂情願
꿩 먹고 알 먹기直譯:吃了山雞又吃了蛋
一石二鳥、一舉兩得
발 없는 말이 천리간다.直譯:沒有腳的話傳千里
沒有不透風的牆、話不脛而走

留下一個回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *